词语的贬值是风格的种种怪象之一,要解释清楚,恐怕需要写几本书。
您若给一个诉讼代理人写信,称呼他“homme de loi”
①,那就是对他的不敬,其程度不亚于在给一个专门做殖民地食品生意的大商人的信中,称呼对方“某某杂货商先生”
。
这些处世之道的微妙所在,上流社会的人理应是精通的,因为他们的本领也就在此,可他们中有相当一部分人都不知道“hommedelettres”
②的称呼是对一个作者最恶毒的侮辱,要说明词语的生命与死亡,“monsieur”
(先生)一词是最好的例子。
“monsieur”
的意思是“monseigneur”
,从前是很了不起的称呼,可现在人人都称“mosieur”
,只是把“monsieur”
中的“sieur”
改作“sire”
之后,专用于称呼国王。
实际上,“messire”
一词不过是“monsieur”
的替代词和同义词,可要是有人偶然在讣告中使用一下,马上便会招致共和党报纸的大肆攻击。
法官、推事、法学家、审判员、律师、司法助理、诉讼代理人,法律顾问、执达员、诉讼经纪人和辩护人等是司法或干法律这一行的不同类别。
其中最低的两级叫做“办案的”
和“吃法律饭的”
。
“办案的”
又俗称为公差,因为偶尔办个案子之外,主要是协助执达员判决,可以说是处理民事的廉价刽子手,至于“吃法律饭的”
,则是干法律这一行中的特殊侮称。
司法界“吃法律饭的”
,就等于文学界“吃笔头饭的”
。
法国的各行各业,都有你死我活的竞争,也就少不了相互贬低的用语。
每一行必有刻薄的称呼,可“hommedelettres”
与“hommedeloi”
一旦变为复数,也就没有了贬的意思,“gensdelettres”
(文学界人士)和“gensdeloi”
(法律界人士)的说法很通行,不会伤害任何人。
不过,巴黎的任何一个行业都有垫底的,正是这些垫底的,降了他们那一行的格,跟那些在街头混饭吃的,跟那些平民百姓处在了同一档次。
因此,在巴黎的某些居民区,至今还有“吃法律饭的”
,还有这种揽案子办的经纪人,就像中央菜市场,还能见到那种以星期为期限的放款人;这种人之于大银行,无异于弗莱齐埃先生之于诉讼代理公会。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。